
Traduction du français vers l’anglais qui reflète votre voix et captive votre audience
Salut, moi c’est Quinn — je transforme vos idées du français à l’anglais, pour refléter votre voix et maximiser votre impact.
Basée à Montréal, Québec, je travaille avec des organisations à mission et des marques innovantes qui veulent se démarquer — ici et ailleurs.
J’aide les entreprises, OBNL et projets technologiques à communiquer avec clarté et authenticité sur les marchés anglophones. Mon approche : traduire avec précision, développer ou adapter votre messagerie de marque, et le faire avec sensibilité culturelle — y compris les nuances du français québécois — pour que vos messages trouvent écho auprès de publics au Canada et aux États-Unis.
Que ce soit pour un site web, des campagnes marketing, du contenu technique comme la rédaction UX in-app, ou des guides de ton et de style, je m’assure que chaque mot serve vos objectifs et parle à la bonne audience.
Pourquoi travailler avec moi ?
Traduction professionnelle du français vers l’anglais spécialisée en messagerie de marque, marketing et contenu technique
Maîtrise des particularités du français québécois et de l’anglais nord-américain
Expérience avec des OBNL, marques durables, solutions SaaS et projets communautaires
Rédaction UX, création de guides de style et optimisation SEO en anglais
Chaque projet est conçu pour bâtir un pont solide entre votre mission et vos publics anglophones.
FIERS DE COLLABORER AVEC DES MARQUES ET ORGANISATIONS QUI ONT UN IMPACT
Comment collaborer
Rob Côté, SWTCH
“Quinn est une rédactrice exceptionnelle, mais sa véritable force réside dans son rôle de partenaire créative et stratégique.”
Qu’est-ce que ça veut dire pour votre marque ?
Pas de blabla. Pas d’approximations. Juste des traductions et des messages fondés sur l’analyse et la précision.
Chaque mot, chaque tournure, chaque choix de ton repose sur une compréhension claire de votre audience — pas sur des suppositions ni sur des traductions littérales qui tombent à plat. Que ce soit pour traduire du contenu technique complexe ou façonner un message de marque de A à Z, je m’assure de préserver la nuance, la voix et le contexte culturel qui font vraiment résonner votre communication.
Concrètement, ça donne :
Je vous dis les vraies affaires : Si une phrase, un slogan ou un terme ne passera pas bien auprès de votre audience anglophone, je propose mieux. Mon rôle : protéger votre voix et vos résultats.
Je mise sur la connexion, pas juste sur l’exactitude : Traduire mot à mot ne suffit pas. J’adapte pour la clarté, le ton et la pertinence culturelle, afin que votre message soit compris et retenu.
Je fais le travail au complet : Du texte d’interface d’application aux campagnes marketing, je ne livre pas un brouillon à retravailler. Je fournis un contenu anglais soigné, prêt à être utilisé et aligné sur vos objectifs.
Je respecte votre temps : Communication claire, livraisons ponctuelles, et pas de va-et-vient interminables — juste une collaboration fluide et des résultats solides.
En travaillant avec moi, vous obtenez plus qu’une traductrice. Vous gagnez une partenaire qui comprend le rôle stratégique du langage dans la perception de marque, la confiance du public et la croissance à long terme.
Contactez-moi
Vous avez des projets excitants plein la tête ?
Il me fera plaisir de vous aider à les réaliser; vous n’avez qu’à remplir le formulaire ci-dessous pour commencer l’aventure ou m’écrire à quinnamason@gmail.com.